Category Archives: Uncategorized

Tripwire Series: Safaa Fathy, poet and filmmaker in person | Friday, April 19, 2024 7:00 p.m. – 9:00 p.m. PT

Friday, April 19, 2024
7:00 p.m. – 9:00 p.m. PT
Free and open to the public
Artists Television Access, 992 Valencia Street, San Francisco
Contact Email poetry@sfsu.edu

The Poetry Center’s Tripwire Cross-Cultural Poetics Series welcomes poet and filmmaker Safaa Fathy, presenting her work in both poetry and film, and joining in conversation with her audience. This rare appearance by the Egyptian-born artist, visiting from her home in France, is presented with our gratitude to UK and US publishers Pamenar Press (Ghazal Mosadeq) and Litmus Press (E. Tracy Grinnell), whose translated editions of Safaa Fathy’s works, Al Haschiche, and Where Not to Be Born, recently appeared. Her work appears also in Another Room to Live In: 15 Contemporary Arab Poets (ed. Omar Barrada & Sarah Riggs, Litmus, 2024). Please join us for this Friday evening program in the Mission, presented in conjunction with Tripwire journal and ATA.

Artists’ Television Access (ATA) is located on street level on Valencia at 21st Street; nearby parking often available in the municipal lot across the street on 21st at Barlett. 

VIDEO for this program will be posted after editing at Poetry Center Digital Archive.

  • “Revolutions threaten poetry with loss of the intimate and the aesthetic. Safaa delves into this threat head-on in order to produce a book that is both beautiful and intimate, where the revolution becomes the daily gesture: “when the tear gas entered my lungs, I decided to start smoking again.”… When the world gave up on the notion of revolution, the Tunisians and Egyptians filled the streets to revive it. Revolution goes through walls is political poetry at its best, intimate telling. Where a poet doesn’t scream her revolt, she murmurs it.” —Maged Zaher

Safaa Fathy was born in Egypt, and is a poet, essay writer, and filmmaker. She is the author of Al Haschische (Pamenar Press, 2023, translated by Patrick Love, with the author), an experimental book of poetry existing in relation to her 2007 film Hidden ValleyWhere Not to Be Born (Litmus Press, 2024, translated by Rawd Wehbe) brings together poems from four original Arabic-language books published between 1989 and 2010, encompassing a selection of works representing Fathy’s wide-ranging, richly allusive, and cinematically-inflected poetic practice. An earlier book of poetry, Revolution Goes Through Walls (SplitLevel Texts, 2018, translation by Pierre Joris), was first published in Egypt, then in France, Brazil, and the US. Her plays Terror and Ordeal were prefaced by Jacques Derrida, with whom she co-wrote Tourner les mots. She also experiments with the visual texture of poems in filmic forms. Name to the Sea, a film-poem structured within a still frame, is being published along with the text in seven languages (Vanilla planifolia, Mexico City). She has been writing a novel in English for the past five years.

Safaa Fathy participated in the 47th Annual Poetry Project Marathon with a short piece entitled “I Would Like to Say,” and in the recent 24-hour International Reading for Freedom of Expression & Solidarity with Palestine, by way of an introduction to and screening of her outstanding 1996 film portrait of French-Jewish historian of Islam and Arabic peoples, Maxime Rodinson Atheist of the Gods. Fathy’s films are made available by Tamaas.org.

ANNOUNCING TRIPWIRE PAMPHLET #13: Sometimes I Wonder if Fred Was Happy Here by Adelaide Ivánova translated by Chris Daniels

#13 Sometimes I Wonder if Fred Was Happy Here is a selection of 11 poems from Adelaide Ivánova’s chifre, which has been translated by Chris Daniels. Of chifre, Adelaide wrote: We are in the world in 2021, and a long-announced humanitarian crisis is wide open. In this scenario, in the midst of anguish and wreckage, how is it possible to think and make poetry? I do not have an answer to this question, but in chifre I tried to point toward ways to deal with the situation. […] chifre is a place of possibilities and, above all, an invitation to take a stand. $3 US / $ 8 Int’l Paypal = tripwirejournal@gmail.com / FREE PDF

Continental US $3:

International $8:


ANNOUNCING TRIPWIRE #19

Cover image by H.D. Seibt

Announcing Tripwire 19: in memory of Sean Bonney, Diane di Prima, Jack Hirschman, Bernadette Mayer, Etel Adnan, Kamau Brathwaite, Keith Waldrop & all the others

Belén Roca, translated by Noah Mazer, Adelaide Ivánova, translated by Chris Daniels, stevie redwood, Cait O’Kane, Mau Baiocco, Peter Bouscheljong, translated by Jonathan Styles. Zheng Xiaoqiong, translated by Zhou Xiaojing, Mayamor, translated by Eric Abalajon, Afrizal Malna, translated by Daniel Owen, Jorge Carlos Fonseca, translated by Shook, James Goodwin, Amalia Tenuta.

Don’t say “Rest in Peace,” say Fuck the Police: A Sean Bonney Tribute Portfolio, featuring: Katharina Ludwig, Lama El Khatib & Haytham El Wardany, Anahid Nersessian, Vicky Sparrow, Koshka Duff, Max Henninger, Joshua Clover, Jasper Bernes, D.S. Marriott, Fran Lock, Joey Frances, Mathilda Cullen, Nicholas Komodore, David Lau, Eve Richens, Sacha Kahir, Uwe Möllhusen & Marie Schubenz, Kashif Sharma-Patel, Linda Kemp, Daniel Eltringham & Fred Carter, Hugo García Manríquez, Jèssica Pujol Duran & Macarena Urzúa Opazo

Engagements: Anne Boyer interviewed by Eduardo Rabassa, Gail Scott interviewed by Michael Nardone, Noah Ross on David Melnick, Guillermo Rebollo Gil on Pedro Pietri, Coco Fitterman on Ennio Moltedo, Sam Moore on Aaron Shurin, David Grundy on Lorenzo Thomas

394 pages. $18.

Click HERE to order!

ANNOUNCING El lenguaje de las barricadas | Sean Bonney | Selección y traducción: Hugo García Manríquez

EL LENGUAJE DE LAS BARRICADAS
SEAN BONNEY
Selección y traducción: Hugo García Manríquez
Año: 2021 ISBN: 978-607-9905-03-3
Páginas: 208
Precio: $250.00
Coeditores: Commune Editions / Tripwire

Sean Bonney, uno de los mejores poetas ingleses de nuestro tiempo, murió en Berlín el 13 de noviembre de 2019. Llevó la poesía a sus límites, creando formas nuevas en cada uno de sus libros. No existe otra obra contemporánea que destruya tan completamente el universo del fascismo resurgente.

Esta es una poesía en la cual las capas defensivas del yo son sus­pendidas, el poema se desprende de sus muros tradicionales, las injusticias brutales de la historia encuentran expresión.
William Rowe

En un extremo, la poética de Bonney avanza llevada por un agudo estado de alerta; en el otro, se despliega delirante, paranoide incluso. Búsqueda de un lenguaje distinto al que construye —y justifica—, lo que el propio poeta llama “realismo policiaco” como principio de realidad, militar, depredador, que osifica y empobrece nuestra existencia material y subjetiva.

La constante referencia a la muerte en sus escritos obliga a pensar en ella como la exterioridad absoluta respecto al capital. Una desde la cual generar, paradójicamente, una posible reconstitución de un lenguaje para los vivos.
Hugo García Manríquez

Sean Bonney nació en Brighton, Inglaterra, en 1969, fue próximo al pensamiento anarquista y comunista, abrevó intensamente del surrealismo caribeño, el radicalismo negro estadounidense, el marxismo y la historia de las clases obreras. En 2015 se mudó a Berlín para trabajar en la Freie Universität. Murió en la capital alemana en 2019.

Entre sus libros se encuentran Our Death; Letters Against the Firmament; The Commons; Happiness (Poems After Rimbaud); Document: Poems, Diagrams, Manifestos: July 7th 2005-June 27th 2007; y Baudelaire in English.

Otros textos del autor pueden consultarse en el que fue su blog: http:/abandonedbuildings.blogspot.com 

Hugo García Manríquez. Su labor de traducción incluye libros imprescindibles para entender la poesía norteamericana; entre ellos: De ser numerosos de George Oppen y Paterson de William Carlos Williams. Su obra poética incluye Anti-Humboldt, No oscuro todavía y recientemente, Lo común. Es doctor en literatura por la Universidad de California en Berkeley.

Haga clic aquí para ordenar de Matador Editorial!

ANNOUNCING TRIPWIRE PAMPHLET #12: Five Stars: Selected Amazon Reviews, Volume 4 by Kevin Killian

#12 Five Stars: Selected Amazon Reviews, Volume 4 by Kevin Killian, selected by Ted Rees & David Buuck, with introductory words from Kevin edited by Dodie Bellamy. Curated from the over 2500 reviews that William Hall has lovingly archived, this latest edition showcases Kevin’s incomparable mix of wit and sincerity, pleasure and playfulness, his deep love of popular culture, and his unique critical voice. 70pp, cover image by Anne McGuire. $5 US/$10 International (shipping included). Free PDF.

Click HERE to order or download the PDF!

ANNOUNCING TRIPWIRE PAMPHLET #11: RIMBAUD: a fragment

#11 RIMBAUD: a fragment by Peter Weiss. Translated by Hunter Bolin, this is the first English appearance of Weiss’ text, exploring Weiss’ long interest in revolutionary art and praxis. Cover illustration by Colter Jacobsen, a two-handed drawing based on purported photo of Rimbaud taken by Bruno Braquehais at the Place Vendome in May 1871 during the Paris Commune.  $3 US/$8 International (shipping included). Free PDF.

Click HERE to order or download the PDFs!

ANNOUNCING TRIPWIRE #18

Cover image: from Stephanie Syjuco’s Block Out the Sun series

Announcing Tripwire 18: Archive Fervor, with 350 pages of writing, art, reviews, interviews, & translations, with a special section of Poems from the Myanmar Spring!

Poems from the Myanmar Spring, selected & translated by ko ko thett, by K Za Win, Kyi Zaw Aye, Khet Thi, Maung Yu Py, Win Myint, & Lynn Nway Eain, Toppled Monuments Archive, Honora Spicer, Nazanin Moghbeli

Expanding the Archive: Radical Counter-Traditions: Alana Levinson-LaBrosse interviews Zêdan Xelef and Emad Bashar, Cesáreo Martínez translated by Judah Rubin, René Depestre translated by Colin Dayan, José Revueltas translated by Amy Pass, Saïda Menebhi translated by See Red Pass, Lal Singh Dil translated from Telugu by Aditya Bahl, Varavara Rao translated by K. Balagopal, Vasanta Kannabiran, M.T. Khan, N. Venugopal and Jaganmohana Chari

Reprints and Reconsiderations: Inger Christensen translated by Matt Travers and Cecilie Rosendahl, Allison Grimaldi Donahue on Women’s Concrete Poetry, Klara du Plessis on M. NourbeSe Philip, Rachel Levitsky on Gail Scott, Gustavo Ojeda (re)introduced by Gabriel Ojeda-Sagué, Caspar Heinemann on Diane di Prima, Matt Travers on Rudolf Broby-Johansen, Rudolf Broby-Johansen translated by Matt Travers and Cecilie Rosendahl

Mining the Archives: Stephanie Syjuco, Lisa Robertson & sabrina soyer translate Na Castelloza, Noa/h Fields transposes Zukofsky, Coco Fitterman and Victor Torres Rodriguez, Rosie Stockton after Rimbaud, Tim Atkins translates Hölderlin, Roger Farr translates Villon, JJJJJerome Ellis, Rodney Ewing

Reviews: Peter Bouscheljong on Galina Rymbu, Sam Moore on We Want it All: An Anthology of Radical Trans Poetics, Simon Crafts on Maxe Crandall, Allison Grimaldi Donahue on Sarah Dowling, Mary Burger on Camille Roy, Mary Burger on Etel Adnan anthology of Radical Trans Poetics, Simon Crafts on Maxe Crandall, Allison Grimaldi Donahue on Sarah Dowling, Mary Burger on Camille Roy, Mary Burger on Etel Adnan and Lynn Marie Kirby, Brandon Sward on Cecilia Vicuña, Tony Iantosca on Anna Gurton-Wachter, Peter Valente on Derek McCormack

Click HERE to order!

ANNOUNCING TRIPWIRE PAMPHLET #10: A town, three cities, a fig, a riot, two blue hyacinths, three beginnings, five letters, a “death”, two solitudes, façades, four loose dogs, a doppelgänger, a likeness, three airport floors, thirty-six weeks…

#10 A town, three cities, a fig, a riot, two blue hyacinths, three beginnings, five letters, a “death”, two solitudes, façades, four loose dogs, a doppelgänger, a likeness, three airport floors, thirty-six weeks… by Lotte L.S., gathers four wide-ranging essays that together track a politics and a poetics through the cities of Marseille, Athens, Kyiv, and the town of Great Yarmouth, in order to ask: “When are your poetics, your politics, not implicated in another’s?” amidst the crises of our times. With a new afterword, these reflections on riots and collectivity and poetry and solitude seek to understand what is included or excluded in the lived and languaged record of individual and communal memory. $3 US/$8 International (shipping included). Free PDF.

Click HERE to order or download the PDFs!

Tripwire Cross-Cultural Poetics Series: Momtaza Mehri and Zoé Samudzi, reading and in conversation—March 13, 2021

Two author photos, flush against each other. The photo on the right is of Momtaza Mehri and the photo on the left is of Zoé Samudzi.

Remote access event, free and open to the public

Saturday, March 13 – 12:00 pm PST

REGISTER TO ATTEND
—or—
Watch this program at YouTube

With emcee, alex cruse

This remote-access event starts promptly at 12:00 pm Pacific Time, and is free and open to the public. Real-Time Captioning link will be provided at the event. Media Captioning provided after the event, at our YouTube channel and at Poetry Center Digital Archive. For other reasonable accommodations please contact poetry@sfsu.edu

Please note early start-time, to accommodate our guest and audience in the UK, and elsewhere.

For our third program in the Tripwire Cross-Cultural Poetics Series, we are delighted to welcome two of the more outstanding young Black writers and intellectuals at work in the US and UK. Momtaza Mehri, in London, and Zoé Samudzi, here in the Bay Area, will each read from their work, engage in conversation with one another and with emcee alex cruse, and respond to questions from the audience. We welcome this rare opportunity to bring these two Afro-diasporan writers and thinkers together across continents.

  • “…A poet is drenched in a singularity, sodden with its viscous specificity. A poem speaks for itself exactly when it declares it speaks for others. The Black poet is an isotope of both hope & despair. The Black poet is both a reluctant & enthusiastic interlocutor of what is known as the Black condition, which conditions & structures the World that invented it. The Black poem asks you where it hurts & demands no particular answer. The Black poet knows this is a question one can spend a life trying to answer….”
    —Momtaza Mehri, Harlem Is Hijaz Is Havana Is Harar, Or: The Whole Point of the Black Arts Movement Is That They Were Moving”
  • “We [Afro-]diasporans joke often about the genre of poetry and prose born out of a longing for a motherland animated only by hungry verses. There’s a cowardice to this: nostalgic memory, a narrativized nostalgia for memories and experiences and beauty that never belonged to you, is easy. But situating oneself in the wake and afterlife of those traumas and beautiful/beautified struggles is far harder still.”
    —Zoé Samudzi on Momtaza Mehri, The Poetry Project Newsletter, Summer 2020

Momtaza Mehri is a poet and independent researcher. Her work has been widely anthologised and has appeared in Granta, Artforum, The Guardian, BOMB, and Real Life Mag. She is the former Young People’s Laureate for London. Her latest pamphlet, Doing the Most with the Least, was published in 2019 by Goldsmiths Press. More here.

  • As Black as Resistance [by Zoé Samudzi and William C. Anderson] is an urgently needed book…a call to action through an embrace of the anarchy of blackness as a recognition and a refusal of the deathly logics of liberalism and consumption. In the face of the ever expanding carceral state, levels of inequality, environmental degradation, and resurgent fascism, this book offers a map to imagining the liberated futures that we can and mus and do make.”
    —Christina Sharpe, author of In the Wake: On Blackness and Being

Zoé Samudzi is a writer, photographer, and a doctoral candidate in Medical Sociology at the University of California, San Francisco. Her writing has appeared in The New Inquiry, Warscapes, Truthout, ROAR MagazineTeen Vogue, BGDBitch Media, Open Space, and Verso, among others. With William C. Anderson, Samudzi is coauthor of As Black as Resistance: Finding the Conditions for Liberation (foreword by Mariame Kaba, AK Press, 2018). More here.

Featured:

Tripwire: a journal of poetics

Tripwire Pamphlet Series

Momtaza Mehri, Granta Podcast, Ep. 94, October 7, 2020

Momtaza Mehri, “Poets Should Ride the Bus: On Diane di Prima (1934–2020),” at Verso Books, November 3, 2020

Momtaza Mehri at Open Space, 2018

“Blackness As a State of Matter: A Conversation with Zoé Samudzi,” by Will Furtado, at Contemporary And, C&’s Top Articles of 2019

Zoé Samudzi at Open Space, 2018–2019

Video:

View earlier events in the Tripwire Cross-Cultural Poetics Series

Event contact: The Poetry Center

Event email: poetry@sfsu.edu

Event sponsor: The Poetry Center, Tripwire Cross-Cultural Poetics Series

Register to Attend: 

https://sfsu.zoom.us/webinar/register/WN_3fVkVa5mS2iU5P5jmed6TQ

ANNOUNCING TRIPWIRE PAMPHLET #9: todas las cajas están vacías / all the boxes are empty, by Sara Uribe, translated by JD Pluecker.

todas las cajas están vacías / all the boxes are empty, by Sara Uribe, translated by JD Pluecker.

Este manifiesto apuesta por una escritura acuerpada, por escribir en, desde y con el cuerpo: con los cuerpos presentes y los ausentes. Se trata de texto y subtexto que construye, deconstruye y resiste en torno a la poesía como devenir, reescritura y reciclaje: reverberaciones, resonancias, loops, archivos desestabilizadores y un desdecir de fronteras lingüísticas. Se trata de una política escritural que se propone robar tiempo y lenguaje de las fauces del capital y las constricciones de la cultura orquestada por el estado. Es un llamado a re-producir el presente, colectivamente, todos los días.

This manifesto insists on an embodied writing, writing in, from, and with the body: with the bodies, whether present or absent. This is a text and subtext that construct, deconstruct, and resist through an idea of poetry as becoming, re-writing, and recycling: reverberations, echoes, loops, archives that unsettle, and an unspeaking of linguistic boundaries. This is a politic of writing that proposes to steal time and language from the jaws of capital and the constrictions of state-orchestrated culture. A call to re-produce the present, collectively, each and every day. $3 US/$8 International (shipping included). Free PDF.

Click HERE to order or download the PDFs!