ANNOUNCING TRIPWIRE PAMPHLET #9: todas las cajas están vacías / all the boxes are empty, by Sara Uribe, translated by JD Pluecker.

todas las cajas están vacías / all the boxes are empty, by Sara Uribe, translated by JD Pluecker.

Este manifiesto apuesta por una escritura acuerpada, por escribir en, desde y con el cuerpo: con los cuerpos presentes y los ausentes. Se trata de texto y subtexto que construye, deconstruye y resiste en torno a la poesía como devenir, reescritura y reciclaje: reverberaciones, resonancias, loops, archivos desestabilizadores y un desdecir de fronteras lingüísticas. Se trata de una política escritural que se propone robar tiempo y lenguaje de las fauces del capital y las constricciones de la cultura orquestada por el estado. Es un llamado a re-producir el presente, colectivamente, todos los días.

This manifesto insists on an embodied writing, writing in, from, and with the body: with the bodies, whether present or absent. This is a text and subtext that construct, deconstruct, and resist through an idea of poetry as becoming, re-writing, and recycling: reverberations, echoes, loops, archives that unsettle, and an unspeaking of linguistic boundaries. This is a politic of writing that proposes to steal time and language from the jaws of capital and the constrictions of state-orchestrated culture. A call to re-produce the present, collectively, each and every day. $3 US/$8 International (shipping included). Free PDF.

Click HERE to order or download the PDFs!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s