TRIPWIRE EDITIONS

And Death Shall Have No Dominion / Killing ‘The Mother’
by Victoria Guerrero-Peirano trans. Honora Spicer 


Winner of the Peruvian Ministry of Culture’s 2020 National Literature Award in Nonfiction. And death shall have no dominion / Killing ‘The Mother’ charts death inside healthcare bureaucracy through brutal, surreal and fragmentary poetic prose, grappling with the capitalist devastation of systems of social care and how writing might enact forms of conception in the face of such conditions. Victoria Guerrero-Peirano has been recognized as one of the most singular and powerful voices of contemporary Peruvian poetry.

Forthcoming June 1, 2026.

$15

Pre-order (via Asterism)

Miss Nobody Knows
by Leslie Kaplan trans. Jennifer Pap


The first English translation of Leslie Kaplan’s crystalline novella Miss Nobody Knows, about the lived aftermath of May ’68: its hopes and failures and how they continue to resonate today. 

Ostensibly about the May ’68 strike and a man who cannot deal with its aftermath, but really a love story to these moments when suddenly the utopian comes into view and no longer feels impossible. It’s a book to read right now so as to remember that there have been moments when people come together in the name of possibility, rather than in rage.
—Juliana Spahr

Thank you for sending Leslie Kaplan’s book, so strong and graceful, so… so… so… as if the novel were suspended between the animal and the human.
—Jean-Luc Godard, letter to Paul Otchakovsky-Laurens

$15
US (+ $3 shipping)

International (via Asterism)

TRIPWIRE CO-PUBLICATIONS

Diary of a Proletarian Seamstress/Diario de una costurera proletaria
by Victoria Guerrero-Peirano trans. by Anastatia Spicer & Honora Spicer

Co-published with Cardboard House Press, this book of threads binds the autobiographical and the bureaucratic, the maternal body and the factory floor. In fierce and tender lines, contemporary Peruvian poet Victoria Guerrero-Peirano pierces intergenerational silences with erupting screams. Three scenes probe the precarity of textile lineages tensioned against patriarchal violence and neoliberal industrial orders. “I leave words,” a daughter speaks in the face of her mother’s tactile engrossment, tangling with doubt what it means to “know enough” by a life of letters. Of immigrant seamstresses killed in one of the deadliest industrial disasters in United States history, the poet asks: “can poetry speak?” And a state’s forced sterilizations inhibit women from practicing traditional weaving by kallwa, shaping a verse of testimony. In the face of multiple unfolding violences and ruptures in practices of world-making, the Diary declares, “We seamstresses are timeless.”

$17.50 (via Cardboard House Press)

EL LENGUAJE DE LAS BARRICADAS
by Sean Bonney trans. & select. by Hugo García Manríquez


Co-published with Commune Editions

Esta es una poesía en la cual las capas defensivas del yo son sus­pendidas, el poema se desprende de sus muros tradicionales, las injusticias brutales de la historia encuentran expresión.
—William Rowe

La constante referencia a la muerte en sus escritos obliga a pensar en ella como la exterioridad absoluta respecto al capital. Una desde la cual generar, paradójicamente, una posible reconstitución de un lenguaje para los vivos.
—Hugo García Manríquez

Sean Bonney nació en Brighton, Inglaterra, en 1969, fue próximo al pensamiento anarquista y comunista, abrevó intensamente del surrealismo caribeño, el radicalismo negro estadounidense, el marxismo y la historia de las clases obreras. En 2015 se mudó a Berlín para trabajar en la Freie Universität. Murió en la capital alemana en 2019.

Hugo García Manríquez. Su labor de traducción incluye libros imprescindibles para entender la poesía norteamericana; entre ellos: De ser numerosos de George Oppen y Paterson de William Carlos Williams. Su obra poética incluye Anti-Humboldt, No oscuro todavía y recientemente, Lo común. Es doctor en literatura por la Universidad de California en Berkeley.

Precio: $250.00 MXN/$14 USD (via Matadero)